Nasledujúci Moodyho príbeh sa nedá doslovne preložiť do slovenčiny bez toho, aby som niektoré veci neponechal v originále a len ich vysvetlil.
„With power“ alebo „without power“ znamená na začiatku „s elektrinou“ alebo „bez elektriny“, avšak doslovný preklad znamená „s mocou“ a „bez moci“. Preto k tomu takto pristupujte, keď budete čítať nasledovný Moodyho príbeh.
Doktor Gordon z Bostonu zvykol hovorievať, že keď ste šli po ulici vo Washingtone, alebo po Broadwayi v New Yorku, mohli ste vidieť obchody s tabuľkou vo výklade: „Na prenájom, with or without power“. Ktokoľvek si mohol prenajať obchod a priplatením nejakých extra peňazí mohol mať elektrinu zabezpečenú z generátora vzadu. Doktor Gordon si myslel, že by to bola dobrá vec, opýtať sa mužov a žien, ktorí sa pripájali k cirkvi, či chcú byť členmi na „with power“ alebo „without power“ základe. Ak to malo to byť to druhé, tak tým trebalo povedať, že nieto voľných miest tohto druhu v cirkvi, tá už mala príliš veľa členov „without power“.
Z Moody’s Stories – Incidents and Illustrations,
preložil Pavol Gurbaľ